La remodelación. Antes y después de la torre.

The renovations. The Tower, before and after.

Les rénovations. La Tour, avant et après.

Birmoldaketa. Dorrea lehen eta ondoren.

Die Umgestaltung. Der Turm vorher und nachher.

El ministro de Fomento D. José Blanco, la ministra de Cultura Dña. Ángeles González-Sinde y el alcalde del Concejo de Olcoz D. Jesús Astráin firman el convenio de financiación. 2010.

La Presidenta del Gobierno de Navarra Dña Yolanda Barcina presenta la Ruta de los Castillos que incluye a la Torre de Olcoz en la Feria Internacional de Turismo, Fitur 2012, en Madrid.

The minister of Public Works, Mr. José Blanco, the minister of Culture Mrs. Ángeles González-Sinde and the Mayor of Olcoz, Mr. Jesús Astráin signing the financing agreement. 2010.
The President of the Government of Navarre, Mrs. Yolanda Barcina presents the Castle Road including Olcoz at the International Tourism exhibition, Fitur 2012, in Madrid.

Le ministre des Travaux Publics M. José Blanco, la ministre de la Culture Mme. Ángeles González-Sinde et le maire du Conseil Municipal d‘Olcoz M. Jesús Astráin signent l‘accord de financement. 2010.
La présidente du Gouvernement de Navarre Mme. Yolanda Barcina présente la Route des Châteaux incluant la Tour d‘Olcoz à la Foire Internationale du Tourisme, Fitur 2012, àà Madrid.

Sustapenetako ministroak José Blanco jaunak, Kultur ministrak Angeles González-Sinde andereak eta Olkotzeko Udalbatzako alkateak Jesús Astrainek finantzaketa-hitzarmena sinatzen dute.
Nafarroako Gobernuko Lehendakariak Yolanda Barcinak, Olkotzeko jauregi-dorrea Nafarroako Gaztelu eta Gotorlekuen bidean sartzen du, Madrileko Turismoko Nazioarteko Azokan aurkezten duena, Fitur 2012.

Der Minister für Infrastrukturförderung, D. José Blanco, die Kultusministerin Dña. Ángeles González-Sinde und der Bürgermeister von Olcoz, D. Jesús Astrain, unterzeichnen das Finanzierungsabkommen. 2010.
Die Regierungspräsidentin von Navarra, Dña Yolanda Barcina, stellt auf der internationalen Fremdenverkehrsmesse Fitur 2012 in Madrid die Route der Burgen vor.

Cruce de caminos. Camino de Santiago.

Crossroads. The Way of St. James.

Croisement de chemins. Chemin de Compostelle.

Bidegurutzea. Donejakue Bidea.

Wegekreuz. Jakobsweg.

La vida en la Torre palaciana.

The life in the Tower Palace.

La vie dans la Tour-Palais.

Jauregi-dorreko bizitza.

Das Leben in dem Palast-Turm.

  DESPLAZAR IMAGEN 


  SCROLL IMAGE 


  DÉPLACER IMAGE 


  MUGITU IRUDIA 


  BILD SCROLLEN 


Visión dede la Torre.

The view from the Tower.

La vue depuis la Tour.

Dorretik daukagun ikuspegia.

Aussicht vom Turm.

Las tres obras medievales de Olcoz.

The three medieval pieces of work from Olcoz.

Les trois ouvrages médiévaux d‘Olcoz.

Olkotzeko Erdi Aroko hiru lanak.

Die drei mittelalterlichen Bauwerke aus Olcoz.

Eunate, la admiración del camino Jacobeo.
El camino de peregrinación constituye un eje cultural de Europa y nutrió el tejido social de la Navarra medieval.

Eunate, wonder of the Way of St. James.
The pilgrimage road makes up a cultural axis in Europe and feeds the social fabric of the medieval Navarre.

Eunate, merveille du Chemin de Compostelle. Le chemin de pèlerinage constitue un axe culturel d‘Europe et nourrit le tissu social de la Navarre médiévale. Vídeo con un peregrino en Eunate.

Eunate, Donejakue bidearen mirespena. Erromesaldi-bidea, Europaren ardatz kulturala da eta Erdi Aroko Nafarroako ehun soziala elikatu zuen.

Eunate, bewundert vom Jakobsweg. Der Pilgerweg stellte für Europa eine Kulturachse dar und ernährte das soziale Gewebe des mittelalterlichen Navarra.

La leyenda de las dos "puertas espejo".

The legend of the "mirror-doors".

La légende des deux "portes-miroir".

Bi ateen ispilu kondaira.

Die Legende der beiden "Spiegelportale".

Un mapa estelar: La radiografía del Camino de las Estrellas.
Orión, Virgo y Perseo son las figuras principales. Orión como Logos-Verbo alude a la idea de la resurrección. Virgo y Perseo, portador de la estrella conocida como el diablo, están relacionados con los santorales de ambos templos, la Virgen y San Miguel.
Los elementos exclusivos de cada una de las puertas representan las constelaciones centrales de la Vía Láctea en el amanecer de cada uno de los dos equinoccios. Cisne y Águila como primavera están en Eunate y Géminis como otoño aparece en la puerta de Olcoz.

A stellar map: The radiography of the Star-Way.
Orion, Virgo and Perseus are the main characters. Orion as Logos-Verb refers to the idea of resurrection. Virgo and Perseus, carrier of the star known as Algol, are in relation with the patrons of the two temples, the Virgin and Saint Michael.
The exclusives elements of each door represent the central constellations of the Milky Way at dawn of each equinox. The Cygnus and the Aquila of spring are in Eunate and the Gemini of fall are on Olcoz‘ door.

Une carte stellaire: la radiographie du Chemin des Étoiles.
Orion, Vierge et Persée sont les figures principales. Orion en tant que Logos-Verbe fait allusion à l‘idée de résurrection. Vierge et Persée, porteur de l‘étoile connue comme Algol, sont en relation avec les patrons des deux temples, La Vierge et San Miguel.
Les éléments exclusifs de chacune des portes représentent les constellations centrales de la Voie Lactée à l‘aube de chacun des équinoxes. Le Cygne et l‘Aigle du printemps sont à Eunate et les Gémeaux de l‘automne apparaissent sur la porte d‘Olcoz.

Izarren mapa.
Orión, Virgo eta Perseo irudi nagusiak dira. Logo-Verbok bezala, Orionek berpiztearen ideia aipatzen du. Virgo eta Perseo, deabrua bezala ezagututako izarreko eramailea, erlazionatuta daude bi tenpluen santutegiekin, Birjinarekin eta San Miguelekin.
Ateetako bakoitzaren esklusiboak diren elementuek Esne Bideako konstelazio zentralak irudikatzen dituzte bi ekinozioen bakoitzeko egunsentian. Beltxarga eta Arranoa udaberri bezala, Eunaten daude eta udazken bezala Géminis Olkotzeko atean agertzen da.

Eine Sternenkarte: Eine Radiografie des Wegs der Sterne.
Orion, Jungfrau und Perseus sind die Hauptfiguren. Orion als Logos-Wort spielt auf die Vorstellung von der Auferstehung an. Jungfrau und Perseus, Träger des als "Dämon" bezeichneten Sterns, stehen in Beziehung zu den Heiligenlegenden der beiden Tempel, der Jungfrau und des hl. Michael.
Die exklusiven Elemente jedes einzelnen Portals stellen die zentrale Konstellation der Milchstraße am Morgen jeder der beiden Tag-und-Nacht-Gleichen dar. Schwan und Adler befinden sich als Frühling in Eunate, und Zwilling als Herbst erscheint auf dem Portal von Olcoz.

Las Puertas de los equinoccios y las puertas de los solsticios como acceso de los hombres y los dioses al más allá.

The equinox doors and the solstice doors as access for men and gods to the beyond.

Les portes des équinoxes et les portes des solstices comme l‘accès des hommes et des dieux à l‘au-delà. Fotografía del panel instalado en la Torre.

Ekinozioen eta solstizioen ateak, gizonen eta jaikoen beste mundurako sarbide bezala.

Die Tore der Tag-und-Nacht-Gleiche und die Tore der Sonnenwende als Zugang der Menschen und Götter zum Jenseits.

La doble ruta que enlaza Eunate con la Torre y la Iglesia de Olcoz se prolonga hasta Nazaret y Jerusalén con una precisión asombrosa. Los trazados se realizaron mediante la navegación astronómica. Se guían por las estrellas del Cinturón de Orión y dan un sentido trascendente a las ideas del nacimiento y de la muerte que se plasman de manera constante en nuestras obras.

La exactitud es la demostración del nivel de sus conocimientos, en particular, en el domino de la astronomía. Las dos puertas de Eunate y Olcoz nos introducen en pleno debate sobre la estructura del sistema solar, uno de los más importantes de la historia universal. Estas puertas resaltan de manera notable los elementos diferenciales de ambos equinoccios y ponen de relieve los desajustes de la simetría y las variaciones de duración de las estaciones que son incompatibles con el viejo sistema geocéntrico y geoestático. Nos encontramos en la antesala inmediata a las tesis de Copérnico que colocará el sol en el centro del sistema.

The double path that links Eunate to the Tower of Olcoz goes as far as Nazareth and Jerusalem with an astonishing precision. These lines were traced thanks to the astronomical navigation. What guide them are the stars of Orion‘s Belt giving a transcendental meaning to the ideas of birth and death as repeatedly represented in our pieces of work.

The precision is the demonstration of the knowledge of that time, especially in the field of astronomy. The two doors of Eunate and Olcoz introduce us in the great debate of our solar system structure, one of the most important of our universal history. These doors remarkably highlight the distinctive elements of the two equinoxes and also bring to light the symmetrical gaps and the variations of the season‘s lengths, incompatible with the old geocentric and geostatic system. We are facing the immediate anteroom of Copernicus thesis that will place the Sun in the center of our Solar system.

Le double chemin qui lie Eunate à la Tour d‘Olcoz se prolonge jusqu‘à Nazareth et Jérusalem avec une précision stupéfiante. Les traits furent tracés grâce à la navigation astronomique. Ce qui les guide ce sont les étoiles de la ceinture d‘Orion redonnant un sens transcendant à l‘idée de la naissance et de la mort représentées constamment dans nos ouvrages.

Le double chemin qui lie Eunate à la Tour d‘Olcoz se prolonge jusqu‘à Nazareth et Jérusalem avec une précision stupéfiante. Les traits furent tracés grâce à la navigation astronomique. Ce qui les guide ce sont les étoiles de la ceinture d‘Orion redonnant un sens transcendant à l‘idée de la naissance et de la mort représentées constamment dans nos ouvrages.

Eunate dorrearekin eta Olkotzeko eliza zehaztasun harrigarriz Nazareteraino eta Jerusalemeraino luzatzen duen bide bikoitza. Ibilbideak nabigazio astronomikoaren bitartez egin ziren. Orionen Gerrikoko izarrek gidatzen dituzte eta garrantzi haundiko zentzua ematen diete jaiotzaren eta heriotzaren ideiei, gure lanetan etengabe irudikatzen direnak.

Zehaztasuna, beraien ezagutza mailaren erakusgai da, bereziki, astronomian. Eunateko eta Olkotzeko bi ateek, eguzki-sistemaren egituraren gaineko eztabaidaren erdian kokatzen gaituzte, historia unibertsalean eztabaida garrantzitsuenetariko batean. Ate hauek bi ekinozioen elementu diferentzialak nabarmentzen dituzte, eta simetriaren adostasun eza eta urtareoen iraupen desberdinak nabarmentzen dituzte , hauek sistema geozentriko zaharrarekin eta geoestatikoarekin bateraezinak direlarik. Eguzkia sistemaren erdian jarriko duen Copernikoren tesien aurreko momentuan aurkitzen gara.

Die doppelte Route, die Eunate mit dem Turm und der Kirche von Olcoz verbindet, verlängert sich mit einer erstaunlichen Präzision bis nach Nazareth und Jerusalem. Die Trassierung erfolgte mit Hilfe der astronomischen Navigation. Geführt von den Sternen des Oriongürtels, geben sie den Vorstellungen von Geburt und Tod einen transzendenten Sinn, der sich in konstanter Weise in unseren Werken widerspiegelt.

Diese Genauigkeit ist eine Demonstration der Höhe ihres Wissensstands, ganz besonders was die Beherrschung der Astronomie betrifft. Die beiden Tore von Eunate und Olcoz führen uns mitten in die Debatte über die Struktur des Sonnensystems, die zu den wichtigsten der Weltgeschichte gehört. Diese Tore unterstreichen in merklicher Weise die unterscheidenden Elemente der beiden Tag-und-Nacht-Gleichen und heben die Störungen der Symmetrie und die unterschiedliche Dauer der Jahreszeiten hervor, die mit dem alten geozentrischen und geostatischen System nicht vereinbar sind. Wir befinden uns im unmittelbaren Vorraum der These des Kopernikus, der sie Sonne in die Mitte des Systems setzen wird.

Atenea: la diosa de la Sabiduría. Maneja el arte de la guerra y la urdimbre de los telares, los hilos del destino. Su símbolo es la lechuza porque es capaz de ver en la oscuridad. La propia diosa tenía inicialmente cabeza de lechuza y así la vemos en Puente la Reina, un ejemplo excepcional de la iconografía europea. La diosa de los ojos glaucos, ojos de la inteligencia de la vida, es la gran protectora de los héroes: entre otros Odiseo y Perseo, presente en Eunate y Olcoz. La cabeza de Medusa, con los ojos de la muerte, pasará a formar parte de su escudo. Es el simbolismo del profundo juego de espejos que abarca todas nuestras construcciones.

Athena: the Goddess of Wisdom. She masters the Art of War and the looms, weaving the strings of fate. Her symbol is the Owl, because it can see in the darkness. The Goddess was initially represented with an owl head and one can see her this way in Puente la Reina, a fine example of European iconography. The Bright-Eyed Goddess, eyes of the intelligence of Life, is the protector of Ulysses and Perseus, among other heroes, present in Eunate and Olcoz. The Medusa head, with its eyes of death, will become a part of its shield. It‘s the symbolism of the mirror game that covers all our constructions.

Athéna : la déesse de la Sagesse. Elle maîtrise l‘art de la guerre et les métiers à tisser, tissant les fils du destin. Son symbole c‘est la chouette car elle voit dans l‘obscurité. Initialement, la déesse était représentée avec une tête de chouette et c‘est ainsi que l‘on la voit à Puente la Reina, un exemple exceptionnel de l‘iconographie européenne. La déesse aux yeux clairs, yeux de l‘intelligence de la vie, est la grande protectrice des héros : entre autres Ulysse et Persée, présents à Eunate et Olcoz. La tête de la Méduse, avec les yeux de la mort, deviendra une partie de son bouclier. C‘est le symbolisme du profond jeu de miroirs qui recouvre toutes nos constructions.

Atenea: Jakituriaren jainkosa. Gerraren artea eta ehundegietako irazkia, patuaren hariak, maneiatzen ditu. Bere sinboloa hontza da, iluntasunean ikusteko gai delako. Hasiera batean, Jainkosak berak hontzaren burua zeukan eta horrela ikusten dugu Garesen, europear ikonografiaren salbuespenezko adibidean. Begi glaukoen jainkosa, bizitzaren adimenaren begiak dituen jainkosa, heroien babesle handia da: besten batzuen artean Odiseo eta Perseo aukitzen ditugu, Eunaten eta Olkotzen ageriak direnak. Medusaren burua, heriotzaren begiak dituena, bere ezkutuaren parte izatera pasatuko da. Gure eraikuntza guztiak bere gain hartzen dituen ispilu joko sakonaren sinbolismoa da.

Athene: die Göttin der Weisheit. Sie beherrscht die Kriegstaktik und die Weberei, die Fäden des Schicksals. Ihr Symbol ist die Eule, denn sie kann in der Dunkelheit sehen. Die Göttin selbst hatte ursprünglich einen Eulenkopf, und so sehen wir sie in Puente la Reina, ein außergewöhnliches Beispiel europäischer Ikonografie. Die Göttin mit den hellgrünen Augen, Augen voller Wissen vom Leben, sie ist die große Beschützerin der Heroen: darunter Odysseus und Perseus, die sich in Eunate und Olcoz befinden. Das Medusenhaupt mit den toten Augen wird zu einem Teil ihres Schildes. Es ist der Symbolismus des tiefsinnigen Spiels der Spiegel, das alle unsere Bauwerke umfasst.

Cumbre del saber clásico: Estas modestas fábricas definidas como románico rural reúnen los más profundos contenidos de la filosofía y la mitología griegas. En las cuatro puertas tenemos una de las mejores representaciones de la triple alma de Platón.

Height of the classical knowledge. These humble buildings, defined as Rural Romanesque Art, gather the deepest contents of Greek philosophy and mythology. On the four doors is represented one of the best depictions of Plato‘ triple soul.

Sommet du savoir classique. Ces modestes édifices, définis en tant qu‘art roman rural, réunissent les contenus les plus profonds de la philosophie et de la mythologie grecques. Sur les quatre portes on trouve l‘une des meilleures représentations de la triple âme de Platon.

Jakite klasikoaren gailurra: Baserritar erromaniko bezala definitutako lantegi apal hauek filosofia eta mitologia greziarren eduki sakonenak biltzen dituzte. Lau ateetan Platonen arima hirukoitzaren irudikapen hoberenetarikoa aurkitzen dugu.

Gipfel des klassischen Wissens: Diese bescheidenen, als rustikale Romanik beschriebenen Mauerwerke vereinen die tiefsinnigsten Inhalte der griechischen Philosophie und Mythologie. In den vier Toren besitzen wir eine der besten Darstellungen der dreifachen Seele des Platon.

Este cristianismo heterodoxo de raíz platónica y de marcado carácter dualista está vinculado con las corrientes gnósticas y maniqueas. En la Edad Media tuvieron gran protagonismo bajo el nombre de cátaros o albigenses. Penetraron en Navarra a través del Camino de Santiago y mantuvieron una relación de especial proximidad con los templarios.
La alegoría que reproduce nuestra leyenda de la serpiente guardiana de la piedra preciosa es el relato más querido de los maniqueos y se difundió en el Himno de la Perla. El bello poema proclama el valor del alma encerrada en la materia y apareció inserto dentro del evangelio gnóstico de Tomás en los descubrimientos de los papiros de Nag Hammadi en 1945 en Egipto.

This heterodox Christianity, with Platonic roots and a dualistic nature, is intimately linked to the gnostic and the Manichean currents of thought. In the middle Ages this belief had a certain reputation and was known as Catharism and its faithful as Albigensian. They entered in Navarre via the Way of St. James and had particularly close relations with the Templar Knights.
The allegory described by our legend of the snake keeper of the precious stone is the most liked by Manichean‘s faithful and spread out thanks to the Hymn of the Pearl. This beautiful poem praises the value of the soul captured in the matter, and appeared in the gnostic Gospel of Thomas discovered near Nag Hammadi, Egypt, in 1945.

Ce christianisme hétérodoxe aux racines platoniciennes et au caractère dualiste marqué, est intimement lié aux courants gnostiques et manichéens. Au moyen âge cette croyance eut une grande notoriété et ses fidèles étaient connus sous le nom de cathares ou albigeois. Ces derniers entrèrent en Navarre par le Chemin de Compostelle et eurent des relations particulièrement proches avec les Templiers.
L‘allégorie reproduite par notre légende du serpent gardien de la pierre précieuse est le récit le plus apprécié des manichéens et fut répandu grâce à l‘Hymne de la Perle. Ce beau poème vante la valeur de l‘âme enfermée dans la matière et apparut retranscrite dans l‘Évangile gnostique de Thomas découverte près de Nag Hammadi en 1945 en Égypte.

Sustrai platonikodun eta izaera dualista nabaridun kristautasun heterodoxo hau, korronte gnostiko eta manikeoekin lotuta dago. Erdi Aroan kataro edo albigense izenen azpian protagonismo handia izan zuten. Nafarroan barneratu ziren Donejakue Bidean zehar eta tenplarioekiko hurbiltasun haundiko erlazioa mantendu zuten.
Harribitxiaren suge zaindariaren gure kondairak erreproduzitzen duen alegoria manikeoen artean kontaketarik maitatuena da eta Perlaren Himnoan hedatu zen. Olerki ederrak, materian itxitako arimaren balioa aldarrikatzen du eta Tomas gnostikoaren ebanjelioan txertatua azaldu zen, 1945n, Egipton, "Nag Hammadi"-ren papiroen aurkikuntzen artean.

Dieses heterodoxe Christentum mit platonischen Wurzeln und deutlich dualistischem Charakter steht den gnostischen und manichäischen Strömungen nahe. Im Mittelalter waren sie unter den Namen Katharer und Albigenser bekannt geworden. Nach Navarra drangen sie über den Jakobsweg ein und pflegten eine besonders enge Beziehung zu den Templern.
Die Allegorie unserer Legende von der Wächterschlange, die den Edelstein bewacht, ist die bevorzugte Erzählung der Manichäer und wird im Perlenhymnus verbreitet. Das herrliche Gedicht proklamiert den Wert der in der Materie eingeschlossenen Seele und befindet sich im gnostischen Thomasevangelium, entdeckt 1945 unter den Papyri von Nag Hammadi in Ägypten.

La excepcional decoración de la Torre: Una lección de Pitágoras.

The exceptional decoration of the Tower: a Pythagoras lesson.

L‘exceptionnelle décoration de la Tour : Une leçon de Pythagore.

Dorrearen salbuespenezko apainketa: Pitagorasen ikasbidea.

Der außergewöhnliche Schmuck des Turms: Eine Lektion des Pythagoras.

SANCHO VI, el rey Sabio o rey valiente, el rey de Navarra. Logra mantener la independencia del reino de Navarra frente a las pretensiones de anexión de Castilla y Aragón.
Entre 1153 y 1158 se configura “el reino de Artajona" dependiente de Castilla como cuña en el corazón de Navarra. Engloba las villas y tierras de Artajona, Larraga, Miranda de Arga y Olite. Debido a la proximidad con Olcoz tuvo que influir en el diseño estratégico de su torre con la intensificación de los preparativos militares. En 1156 el rey pamplonica arrasa Larraga.
Sancho VI impulsa la repoblación de la zona media navarra en el recorrido del camino jacobeo concediendo fuerosburgos a los nuevos emigrantes de francos. Impulsa la traducción de los conocimientos judíos y musulmanes. Apoya a su amigo Robert de Ketton, arcediano episcopal, en la primera traducción latina de El Corán reconocida como un hito de los traductores hispanos. En su reinado se construyen las obras que aquí presentamos.

SANCHO VI, called the Wise or the Courageous, King of Navarre. He succeeded in keeping free the Kingdom of Navarre against the annexation attempts from Castile and Aragon. Between 1153 and 1158 the Kingdom of Artajona, under the control of Castile as an enclave inside the Aragon Kingdom, was created. It was composed of the village and the estate of Artajona, Larraga, Miranda de Arga and Olite. Because of Olcoz‘ proximity, he had to influence the strategic conception of the Tower by intensifying the military preparations. In 1156 the King of Pamplona razed the village of Larraga to the ground.
Sancho VI promoted the repopulation of the central area of Navarre on the Way of St. James by giving privileges to new emigrants coming from the south of France. He stimulated the translations of Jewish and Muslim knowledge. He encouraged his friend Robert of Ketton, Episcopal Archdeacon, to be the first to translate the Koran in Latin, memorable event for the Hispanic translators. It is during his reign that all pieces of work presented here were built.

SANCHO VI, Le roi Sage ou roi courageux, roi de Navarre. Il parvint à maintenir l‘indépendance du royaume de Navarre face aux tentatives d‘annexion de Castille et Aragon. Entre 1153 et 1158 fut créé le " royaume d‘Artajona " dépendant de Castille en tant qu‘enclave dans le cœur de la Navarre. Il comprenait les villages et les terres d‘Artajona, Larraga, Miranda de Arga et Olite. À cause de la proximité d‘Olcoz il dut influencer sur le concept stratégique de sa tour en intensifiant les préparatifs militaires. En 1156 le roi de Pampelune rasa Larraga.
Sancho VI promut le repeuplement de la zone centrale de Navarre sur le parcours du chemin de Compostelle en cédant des fors aux nouveaux émigrants venant du sud de la France. Il stimula la traduction des connaissances juives et musulmanes. Il encourage son ami Robert de Ketton, archidiacre épiscopal, dans la première traduction latine du Coran, reconnue comme un événement marquant pour les traducteurs hispaniques. C‘est pendant son règne que sont construits les ouvrages que l‘on présente ici.

Sancho VI-k, errege jakintsua edo errege adoretsua, Nafarroako erregea. Nafarroako erreinuaren independentzia Castilla eta Aragonen anexio nahien kontra mantentzea lortzen du. 1153 eta 1158 urteen artean Artajonako erreinua itxuratzen da, Nafarroako bihotzean, Castilla erreinuaren menpe .Artajonako, Larragako, Miranda de Argako eta Oliteko lurrak herriak biltzen ditu. Olkotzekiko hurbiltasunagatitk bere dorrearen diseinu estrategikoan eragin behar izan zuen prestaketa militarrak areagotzeagotuz. 1156tan errege iruindarrak Larraga txikitu zuen .
Sancho VI-k Nafarroako erdialdeko bide jacobeoaren inguruko zonaldearen birpopulaketa bultzatzen du, fuerosburgosa franko-emigratzaile berriei emanez. Ezaguera judutar eta musulmanen itzulpena bultzatzen du. Bere laguna den Robert de Ketton apezpiku-artxidiakonoaren alde,agertzen da Koranaren lehen itzulpen latindarraren lanetan, espainiar hitzulpen lanetan gertaera garrantzitsuenetarikoa dena. Bere erregealdian hemen aurkezten ditugun lanak eraiki ziren

SANCHO VI., der Weise oder der Tapfere, König von Navarra. Er konnte gegenüber den Annexionsbestrebungen von Kastilien und Aragon die Unabhängigkeit des Königreichs Navarra behaupten.
Zwischen 1153 und 1158 entstand das von Kastilien abhängige "Reich von Arajona", das wie ein Keil mitten in Navarra hineinragte. Es umfasste die Ortschaften und Ländereinen von Artajona, Larraga, Miranda de Arga und Olite. Die Nähe zu Olcoz musste das strategische Design seines Turms mit der Intensivierung der militärischen Vorbereitungen beeinflussen. 1156 verwüstete der König aus Pamplona Larraga.
Sancho VI. förderte die Neubevölkerung der Zona Media in Navarra im Verlaufe des Jakobswegs, indem er den neuen fränkischen Emigranten Sonderrechte gewährte. Er förderte auch die Übersetzung jüdischer und moslemischer Schriften. Seinen Freund, den Erzdiakon Robert von Ketton, unterstützte er bei der ersten lateinischen Koranübersetzung, die als ein Meilenstein der hispanischen Übersetzer bekannt geworden ist. Während seiner Regierungszeit entstanden die hier präsentierten Bauten.

ARNAUT DE OZTA el señor de Olcoz.
El linaje de Olcoz se supone que había levantado la torre vigía primitiva hacia el s. XII. Los Ozta, bien por otorgamiento real o por vía matrimonial recayeron en Olcoz y entre los siglos XIV y XV reformaron la Torre con la estructura que conocemos. Arnaut de Ozta colocó su escudo sobre la puerta principal. Tuvo una activa participación en la guerra civil de Navarra entre los años 1451-1464 perteneciendo al partido beaumontés. Fue armado caballero el 9 de diciembre de 1482 tras la coronación de Francisco Febo. Enviado en 1491 ante el rey por las Cortes de Navarra para solicitar su presencia en Pamplona. Fue Alcaide del castillo de Güerga (Unzué) en 1465 y más tarde de los Castillos de Tiebas y Monreal.

ARNAUT DE OZTA Lord of Olcoz.
The Olcoz lineage erected the first primitive tower about the 12th century. The Oztas, either by royal concession or by marital way, arrived in Olcoz between the 14th and the 15th century, and renovated the Tower to the structure it still presents nowadays. Arnaut de Ozta put his blazon on the main door. He had a significant implication in the Navarre civil war in the years 1451-1464 by being a member of the party "Beaumontés". On December the 9th 1482, he was made Knight just after the coronation of Francisco Febo. In 1491 he was sent to the King by the “Cortes de Navarra" to ask for His presence in Pamplona. He was made governor of Güerga‘ (Unzué) castle in 1465 and later of the castles of Tiebas and Monreal.

ARNAUT DE OZTA le seigneur d‘Olcoz.
La lignée d‘Olcoz avait érigé la primitive tour de guet vers le XIIème siècle. Les Ozta, soit par concession royale soit par voie matrimoniale, arrivèrent à Olcoz et entre le XIVème et XVème siècle et rénovèrent la Tour avec la structure que l‘on connait aujourd‘hui. Arnaud d‘Ozta mit son blason sur la porte principale. Il eut une participation active dans la guerre civile de Navarre dans les années 1451-1464 en étant membre du parti " Beaumontés ". Il fut adoubé chevalier le 9 décembre 1482 après le couronnement de Francisco Febo. Il fut envoyé en 1491 devant le roi par les Cortes de Navarra dans le but de demander sa présence à Pampelune. Il fut gouverneur du château de Güerga (Unzué) en 1465 et plus tard des châteaux de Tiebas et Monreal.

ARNAUT OZTA etako Olkotzeko jauna.

XII. mendean Olkotzeko leinuak hasierako dorre zelataria altxatu zuela usten da. Oztatarrak Olkotzera iritis ziren, ezkontza bitartez edo errege opari bitartez, eta XIV eta XV mendeen artean Dorrea gaur egun ezagutzen dugun erara berritu zuten. Arnaut de Oztak bere ezkutua ate nagusiaren gainean jarri zuen. 1451-1464 urte bitartean Nafarroako gerra zibileko parte-hartze aktiboa izan zen Beaumontdarren alderdian arituz.
Francisco Feboren koroatzearen ondoren, 1482ko abenduaren 9an, zaldun bazala armatua izan zen. 1491an Nafarroako Gorteen erregearengana bidalia izan zen, bere presentzia Iruñean eskatzeko. 1465ean Güergako (Unzueko) gazteluko Alkaidea izan zen eta beranduago Tiebaseko eta Monrealeko Gazteluetakoa .

ARNAUT DE OZTA, der Herr von Olcoz.

Von dem Zweig aus Olcoz wird vermutet, dass er den ersten einfachen Wachtum um das 12. Jh. herum errichten ließ. Die Ozta waren entweder durch königliche Vergabe oder durch Heirat nach Olcoz gekommen und bauten den Turm im 14. und 15 Jh. zu der Struktur um, die wir heute kennen. Arnaut de Ozta brachte sein Wappenschild über dem Haupttor an. Er nahm aktiv am Navarresischen Bürgerkrieg von 1451 - 1464 auf der Seite der beaumontesischen Partei teil. Nach der Krönung Francisco Febos am 9. Dezember 1482 wurde er zum Ritter ernannt. 1491 wurde er von den Cortes von Navarra zum König gesendet, um dessen Anwesenheit in Pamplona zu verlangen. Er war Vogt von Güerga (Unzué) 1465 und später Vogt der Burgen von Tieblas und Monreal.

ARNAUT DE OZTA, nieto, el "traidor".
Falleció en 1561 en el castillo de Tiebas tras ser apresado y sometido a torturas. Fue acusado de participar y promover una sublevación contra el rey Felipe II y a favor de Antonio de Borbón y Juana III de Albret, reyes de Navarra.
El Vaticano negociaba el reconocimiento de la legitimidad del Borbón y del reino independiente de Navarra y estos sucesos paralizaron las gestiones diplomáticas bajo la presión de la corte de Madrid. Navarra tras ser conquistada por Castilla perdía la oportunidad histórica más favorable para su reconocimiento internacional.

ARNAUT DE OZTA, grand-son, the “traitor".
He died in 1561 in Tiebas‘ castle after being captured and tortured. He was accused to encourage and to participate in an uprising against the king Philipp II, in favor of Antoine of Bourbon and Jeanne II of Navarre, king and queen of Navarre.
The Vatican was negotiating the recognition of the legitimacy of the Bourbons and the independent kingdom of Navarre but these events paralyzed the diplomatic discussions under the pressure of Madrid‘ court. The Navarre, after being conquered by the Castille, lost his best opportunity in its history to get an international recognition.

ARNAUT DE OZTA, petit-fils, le "traitre".
Mort en 1561 dans le château de Tiebas après avoir été emprisonné et soumis à des tortures. Il fut accusé de participer et promouvoir un soulèvement contre le roi Philippe II, en faveur d‘Antoine de Bourbon et de Jeanne III d‘Albret, roi et reine de Navarre.
Le Vatican négociait la reconnaissance de la légitimité des Bourbon et du royaume indépendant de Navarre mais ces événements paralysèrent les gestions diplomatiques sous la pression de la cour de Madrid. La Navarre, après avoir été conquise par la Castille, perdait ainsi sa meilleure chance de son histoire pour sa reconnaissance internationale.

ARNAUT OZTA, biloba traidorea, 1561ean Tiebaseko gazteluan harrapatu eta torturapean zendu zen (hil zen). Felipe II erregearen kontrako, Antonio de Borbonen eta Albreteko Juana III-aren, Nafarroako erregeen, alde sortutako altxamenduaren bultzatzaile eta parte hartzaile izateagatik salatu egin zuten.
Vatikanoak Borboiren legitimitateko eta Nafarroako erreinu independentearen onarpena negoziatzenari zen mometu hartan, eta gertaera hauek kudeaketa diplomatikoak gelditu zituzten Madrilgo gortearen presioaren azpian.
Nafarroak, Gaztelak konkistatu ondoren, bere independetziaren nazioarteko onarpenaren aldeko aukerarik aproposonea galdu zuen.

ARNAUT DE OZTA, Enkel, der "Verräter".
Gestorben 1561 auf der Burg von Tieblas, nachdem er gefangen genommen und gefoltert worden war. Im wurde vorgeworfen, an einer Erhebung gegen König Philipp II. zugunsten von Antoine de Bourbon und Jeanne d'Albret, Könige von Navarra, beteiligt gewesen zu sein. Der Vatikan verhandelte über die Anerkennung der Legitimität der Bourbonen und der Unabhängigkeit Navarras, und diese Ereignisse stoppten unter dem Druck des Madrider Hofs die diplomatischen Bemühungen. Nachdem Navarra von Kastilien erobert worden war, verlor es die historisch günstigste Chance auf eine internationale Anerkennung.

JOSE ANTONIO DE BAQUEDANO (Estella 1685- Pamplona 1761): Hereda los palacios de Gollano y Olcoz tras los diversos enlaces matrimoniales entre varios miembros de las familias Ozta y Baquedano. En 1741 fue nombrado Marqués de Fortegollano por Felipe V y convocado a Cortes.

JOSE ANTONIO DE BAQUEDANO (Estella 1685- Pampeluna 1761): He inherited the palaces of Gollano and Olcoz after several weddings between members of the families of Ozta and Baquedano. In 1741 he was made Marquis of Fortegollano by Philipp V and was called to “las Cortes".

JOSE ANTONIO DE BAQUEDANO (Estella 1685- Pampelune 1761): Il hérita des palais de Gollano et d‘Olcoz après divers mariages entre plusieurs membres des familles Ozta et Baquedano. En 1741 il fut nommé Marquis de Fortegollano par Philippe V et convoqué à las Cortes.

JOSE ANTONIO DE BAQUEDANO (Lizarra 1685 - Iruña 1761): Gollanoko eta Olkotzeko jauregiak heredatzen ditu Ozta eta Baquedano familien arteko hainbat ezkontza desberdienen ondoren. 1741ean Felipe V-ak Fortegollanoko Markes izendatu zuen eta gorteera deitua izan zen.

JOSE ANTONIO DE BAQUEDANO (Estella 1685- Pamplona 1761): Erbe der Paläste von Gollano und Olcoz nach diversen ehelichen Verbindungen mit Mitgliedern der Familien Ozta und Baquedano. 1741 wurde er von Philipp V. zum Marqués de Fortegollano ernannt und an den Hof gerufen.

ESPOZ Y MINA al mando de los guerrilleros de Navarra prendió fuego al edificio en 1812. La torre estaba ocupada por un destacamento de soldados polacos a las órdenes de Napoleón. El incendio provocó el derrumbamiento de todo su interior y ha permanecido en estado de ruina hasta la actual reconstrucción.

ESPOZ Y MINA in command of the guerilla fighter of Navarre burnt down the building in 1812. The Tower was occupied by Polish soldiers who took orders from Napoleon. The fire caused the collapse of the interior and the Tower remained in this condition until its current renovation.

ESPOZ Y MINA au commandement des guérilleros de Navarre, mit le feu au bâtiment en 1812. La tour était occupée par un détachement de soldats polonais sous les ordres de Napoléon. L‘incendie provoqua l‘effondrement de tout l‘intérieur et elle est restée ainsi jusqu‘à l‘actuelle reconstruction.

ESPOZ ETA MINA 1812n, Nafarroako gerrilarien agintari bezala eraikinari su eman zion. Napoleonen menpe zegoen gudari poloniar talde bat zegoen momentu hartan dorrean. Suteak dorrearen barne guztiaren suntsitzea eragin zuen eta hondamen egoeran egon da gaur egungo berreraikitzeraino.

ESPOZ Y MINA, der Kommandant der Guerillas aus Navarra, legte 1812 Feuer an das Gebäude. Der Turm war von einem Detachement polnischer Soldaten unter dem Befehl Napoleons besetzt. Der Brand führte zum Einsturz des gesamten Inneren, und der Turm ist bis zur aktuellen Neuerrichtung als Ruine verblieben.

TEMPLARIOS Y HOSPITALARIOS.

El testamento de Alfonso el Batallador de 1134 concede a los cruzados todo el reino de Aragón y Pamplona, entonces unificados, en un caso único en la historia. La nobleza navarra rechaza tal pretensión, en contra de la Iglesia de Roma, establece su propio rey y se separa de Aragón. El nuevo reino, en compensación, tiene que hacer numerosas concesiones a los cruzados.

En el Cartulario del Temple del Archivo Histórico Nacional aparece una donación en el s. XII de Petrus Garcez al domum Templi con Garcia de Olcoz como testigo. Es un dato indicativo del ámbito de influencia templaria.

Si asumimos el diseño unitario de este conjunto de obras tenemos que aceptar también la importante implicación de la Orden del Temple. Entre estas construcciones está la Virgen de los Huertos de Puente la Reina que fue encomienda templaria. Alfonso el Batallador deja constancia de tal entrega en la firma del fuero de Murugarren (Puente la Reina) en 1142.

Los Hospitalarios de San Juan de Jerusalén tuvieron heredades en Olcoz desde el s. XIII y recibieron los bienes templarios tras su disolución en 1312. La Iglesia de Olcoz dependía de la encomienda de Leache. En 1847 la iglesia de Olcoz contaba con un beneficiado, cuya presentación correspondía al rey o al comendador sanjuanista según el mes de la vacante.

El programa iconográfico nos aproxima los sentidos del “secreto templario"; del bafomet, la cabeza a la que supuestamente adoraban y del Grial, como Vaso de Dioniso. Este famoso y polémico ideario de los templarios respondería a un concepto mitopoético y astronómico inspirado en la tradición órfica y en el profundo sincretismo que alimentó toda esta filosofía.

En líneas generales se confirmarían los datos aportados por la amplia tradición de mitos y leyendas con los que cuenta todo este conjunto de fábricas medievales.

TEMPLARIOS Y HOSPITALARIOS.

Alfonso the Battler‘s will in 1134, granted to the Crusaders the kingdoms of Aragon and Pamplona, unique case in history. The nobility of Navarre considered this decision as illegitimate and, against the Roman Church, established its own king and separated from Aragon. In compensation, the new kingdom had to grant many concessions to the Crusaders.

In the Cartulary from the Temple of National Historical Archives, one can find a donation from the 12th century given by Petrus Garcez to the “domum Templi" with Garcia from Olcoz as witness. It‘s a proof of the influence of the Templars.

If one assumes the common design of this group of constructions one can only accept the significant implication of the Order of the Temple. Among these buildings is the Virgen de los Huertos de Puente la Reina that was a Templar command. Alfonso the Battler left a trace of this delivery in the signature of the Fuero de Murugarren (Puente la Reina) in 1142.

The Hospitallers of St. John of Jerusalem owned land in Olcoz from the 13th century and received the estates from the Knights Templar after their dissolution in 1312. The church of Olcoz depended from the center of command of Leache. In 1847 the church had a beneficiary whom was designated either by the King or by the representative of the St. John Order depending on the current month.

The iconographic representation: the Baphomet, the head they supposedly venerated, as the Grail, Dionysus‘ Glass; brings us closer to the different meanings of the “Templar Secret". This famous and controversial ideology would answer to an astronomic and mytho-poetic concept inspired from the Orphic tradition and the deep syncretism that nourishes this philosophy.

In summary, this would confirm the data provided by the vast tradition of myths and legends that bath this group of medieval pieces of work.

TEMPLARIOS Y HOSPITALARIOS.

Le testament d‘Alphonse Ier d‘Aragon de 1134 accorda aux croisés tout le royaume d‘Aragon et Pampelune, alors unifiés, dans un cas unique dans l‘histoire. La noblesse navarraise considéra cette décision comme illégitime et, contre l‘Église de Rome, établit son propre roi et se sépara d‘Aragon. En contrepartie, le nouveau royaume du faire nombreuses concessions aux croisés.

Dans le Cartulaire du Temple de l‘Archive Historique Nationale apparait une donation datant du XIIème siècle de Petrus Garcez au " domum Templi " avec Garcia de Olcoz en tant que témoin. C‘est une donnée indicative de la portée de l‘influence templière.

Si on considère la conception commune de cet ensemble d‘ouvrages, on ne peut qu‘accepter également l‘implication significative de l‘Orde du Temple. Parmi ces constructions se trouve la Virgen de los Huertos de Puente la Reina qui fut une commande templière. Alphonse Ier d‘Aragon laissa une trace de cette livraison dans la signature du for de Murugarren (Puente la Reina) en 1142.

Les Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem eurent des terres à Olcoz à partir du XIIIème siècle et reçurent les biens templiers après leur dissolution en 1312. L‘église d‘Olcoz dépendait du centre de commandement de Leache. En 1847 l‘église d‘Olcoz avait un bénéficiaire, dont la désignation dépendait du roi ou du représentant de l‘Ordre de Saint-Jean selon le mois en cours.

La représentation iconographique : le baphomet, la tête qu‘ils vénéraient supposément et le Graal, comme le Verre de Dionysos ; nous rapproche des différentes significations du " secret templier ". Cette fameuse et sujette à polémique idéologie des templiers répondrait à un concept mytho-poétique et astronomique inspiré de la tradition orphique et du profond syncrétisme qui nourrit cette philosophie.

En résumé, cela confirmerait les données apportées par la vaste tradition de mythes et légendes qui entourent tout cet ensemble d‘ouvrages médiévaux.

TENPLARIOA ETA ABEGITSUAK.

1134an Alfonso el Batalladorrek testamentuan Aragoako eta Iruñeko erreinu osoa, momentu hortan elkarturik daude bi erreinuak, gurutzatuei ematen die, istorian parekorik ez daukan kasuan. Nafarrako nobleziak halako nahiari uko egiten dio, Erromako Elizaren aurka, bere erregea ezartzen du eta Aragoitik banantzen da. Konpentsazioan, erreinu berriak, gurutzatuei emate ugariak egin behar dizkie.

Artxibo nazional Historikoaren Tenplearen Cartularioan XII mendean Petrus Garcesek domun Templiri eginiko dohaitza azaltzen da, honen lekuko bezala Olkotzeko garcia agertzen delarik. Tenplarioaren eragin-eremuaren datu adierazgarria da.

Lan-talde honen diseinu unitarioa onartzen badugu Aldartearen Aginduaren inplikazio garrantzitsua ere onartu behar dugu. Eraikuntza hauen artean Gareseko Baratzen Birjina dago mandatua tenplarioa izan zena. 1142 urtean Alfonso el Batalladorek halako ematea Murugarrenen foruaren sinaduran idatzia uzten du(Puente la Reina).

XIII mendetik Jerusalengo San Juan-en Abegitsuek Olkotzeko landak izan zituzten eta 1312 urtean tenplarioen ondreak jaso zituzten hauen disoluzioaren ondoren. Olkotzeko eliza Leacheren mandatuan menpean zegoen. 1847 urtean Olkotzeko elizak benefiziodun batekin kontatzen zuen, eta honen aurkezpena erregeari edo komendadore sanjuanistari zegokion, plazaren hilabetearen arabera.

Programa ikonografikoak "sekretu tenplarioaren" zentzuak hurbiltzen ditu; bafomet-a, ustez gurtzen zuten burua eta Griala, Dionisoren Edalontzi bezala. Tenplarioen ideia ospetsu eta polemiko hauek, kontzeptu mitopoetikoari eta astronimikoari erantzuna emango liekete , tradizio orfikoan eta filosofia guzti honek elikatu duen sinkretismo sakonean inspiratuta dagoelarik.

Orokorrean, Erdi Aroko fabrika talde honek dazukan kondaira eta tradizio haundiko mito desberdinek emandako datuak egiaztatuko lirateke.

TEMPLER UND JOHANNITER.

Alfons der Streitbare vermachte 1134 testamentarisch an die Kreuzritter das gesamte, zu der Zeit vereinte Reich von Aragonien und Pamplona, ein einmaliger Fall in der Geschichte. Der Adel von Navarra wies gegen den Willen der römischen Kirche diese Pläne zurück, erhob seinen eigenen König und trennte sich von Aragon. Zum Ausgleich musste dieses neue Königreich zahlreiche Konzessionen an die Kreuzritter machen.

Im Chartular der Kirche des Historischen Nationalarchivs befindet sich eine Schenkung aus dem 12. Jahrhundert eines Petrus Garcez ad domum Templi, mit Garcia de Olcoz als Zeuge. Ein Hinweis auf den Einflussbereich der Templer.
Wenn wir von einem einheitlichen Entwurf dieses Bauwerkkomplexes ausgehen, müssen wir auch die starke Einwirkung des Templerordens anerkennen. Zu diesen Gebäuden gehört die Kirche Virgen de los Huertos in Puente la Reina, die eine Kommende der Templer war. Alfons der Streitbare bestätigte diese Übertragung bei der Unterzeichnung des Gewohnheitsrechts von Murugarren (Puente la Reina) im Jahre 1142.

Der Hospitalorden vom Heiligen Johannes zu Jerusalem hatte seit dem 13. Jh. Liegenschaften in Olcoz und erhielt die Güter der Templer nach deren Auflösung 1312. Die Kirche von Olcoz hing von der Kommende von Leache ab. 1845 hatte die Kirche von Olcoz einen Benefiziat, dessen Präsentation dem König oder dem Komtur der Johanniter zustand, je nach Monat, in den die Vakanz fiel.

Das ikonografische Programm nähert unsere Sinne dem "Geheimnis der Templer", dem Baphomet, dem Kopf, den sie angeblich verehrten, und dem Gral als Becher des Dionysius. Diese berühmte und umstrittene Ideologie der Templer entspricht einem mythopoetischen und astronomischen Konzept, das von der orphischen Tradition inspiriert ist, sowie in einem tiefen Synkretismus, der diese gesamte Philosophie ernährt.

In den wesentlichen Linien werden die Daten bestätigt, die von der breiten Überlieferung der Mythen und Legenden, über die dieser Komplex mittelalterlicher Mauerwerke verfügt, beigebracht worden sind.

Español

Spanish

Espagnol

Gaztelania

Spanisch

Euskera

Basque

Basque

Euskera

Baske

Inglés

English

Anglais

Ingelesa

Englisch

Francés

French

Français

Frantzesa

Französisch

Alemán

German

Allemand

Alemana

Deutsch

Eunate-Olcoz: claves del Camino del Santiago.
El tesoro navarro del Primer Renacimiento en el s. XII.

Eunate-Olcoz: the keys to the Way of St. James.
The Navarre treasure of the First Renaissance in the XII century.

Eunate-Olcoz : les clés du chemin de Compostelle.
Le trésor de Navarre de la première Renaissance au XIIème siècle.

Eunate-Olkotz: Donejakue bidearen gakoak.
XII. mendean lehenengo Errenazimenduaren Nafarroako altxorrak.

Eunate-Olcoz: Schlüsselpunkte auf dem Jakobsweg.
Ein Schatz aus dem 12. Jh., der Frührenaissance in Navarra.

Olcoz, un pequeño pueblo de la zona media navarra, compró la Torre-palacio en 2007. El Concejo de Olcoz rehabilitó el edificio entre 2010 y 2011 con subvenciones del Ministerio de Cultura y del Gobierno de Navarra. En 2012 con la ayuda del Consorcio de Desarrollo de la Zona Media ha equipado y abierto sus instalaciones. Es sede del Concejo y Centro de Interpretación con servicios para la realización de diversos eventos sociales.

En su recinto se muestran la historia de la Torre y las obras románicas de nuestro entorno. Olcoz forma parte del Camino de Santiago y su iglesia parroquial tiene una puerta simétrica a la de Eunate, una de las construcciones mas admiradas de la ruta jacobea. El juego de espejos entre las dos puertas se ha venido considerando en términos de obra original y de copia sin el menor interés por las relaciones que mantienen entre ellas. Eunate y Olcoz no pueden entenderse el uno sin el otro y conforman un diseño conjunto. En la Torre de Olcoz se ofrece el análisis de sus profundos significados.

Olcoz, a small village in the middle of the Navarre bought this Tower Palace in 2007. The municipality of Olcoz renovated the building between years 2010 and 2011 thanks to subventions coming from the Culture‘s Department of the Navarre Government. In 2012, with the help of the Consorcio de Desarrollo de la Zona Media, the installations have been set up and open to the public. It‘s the head office of the city council and an exposition center with possibilities to organize family events.

In its interior one can find the history of the Tower and of the Romanesque pieces of work of the surroundings. Olcoz takes part in the Way of St. James and its parish church presents a door symmetrical to the one in Eunate, one of the most admired constructions of the Way. The mirror set between these doors has only been considerate in an original/copy way without taking interest in the possible relations between them. Eunate and Olcoz can‘t be fully understood the one without the other and form a whole. In Olcoz‘ Tower one can find the analysis of its deepest meanings.

Olcoz, un petit village de la zone centrale de la Navarre, acheta la Tour-Palais en 2007. Le conseil municipal d‘Olcoz rénova le bâtiment entre les années 2010 et 2011 grâce aux subventions du Ministère de Culture et du Gouvernement de la Navarre. En 2012 avec l‘aide du Consorcio de Desarrollo de la Zona Media, les installations ont été aménagées et ouvertes au public. C‘est le siège du Conseil Municipal et un Centre d‘Expositions avec possibilité d‘organiser des événements.

Dans son enceinte on trouve l‘histoire de la Tour et des ouvrages romans de notre entourage. Olcoz fait partie du Chemin de Compostelle et son église paroissiale possède une porte symétrique à celle d‘Eunate, l‘une des constructions les plus admirées du chemin. Le jeu de miroirs entre les deux portes a été considéré en termes d‘œuvre originale et de copie sans le moindre intérêt pour les relations qu‘il y a entre elles. Eunate et Olcoz ne peuvent pas être compris l‘un sans l‘autre et forment un projet d‘ensemble. Dans la Tour d‘Olcoz on trouve l‘analyse de ses profondes significations.

Olkotz, Nafarroako erdialdeko herri txiki bat da, jauregui dorrea 2007an erosi zuen. 2010 eta 2011 urteen artean Olkotzeko Kontseiluak birgaitu zuen, Kultura Ministerioaren eta Nafarroako Gobernuaren diru laguntzarekin. 2012 urtean "Consorcio de la zona media"-ren laguntzarekin hornitua ateak ireki ditu.

Kontseiluaren egoitza eta interpretazio zentroa da eta zenbait gertakari sozial burutzeko zerbitzuak eskeintzen ditu. Bere barnean dorrearen istorioa eta inguruko eraikin erromanikoak aurkezten dira. Olkotz, Donejakue Bidearen zati bat da eta bere elizaren atea Eunateren simetrikoa da, azken hau eraikuntza miretsienetariko bat delarik. Bi ateen arteko ispilu jokoan, bata obra originaltzat eta bestea kopiatzat hartuak izan dira, beraien arteko erlazioan inolako interesik azaldu gabe. Eunate eta Olkotz ezin dira bata bestea gabe ulertu, eta baterako diseinua osatzen dute. Olkozko dorreak berain esanahi azterketa sakona eskaintzen du.

Olcoz, ein kleiner Ort aus der Zona Media in Navarra, hat diesen Turm-Palast 2007 gekauft. Der Stadtrat von Olcoz ließ das Gebäude zwischen 2010 und 2011 mit Subventionen des Kultusministeriums und der Regionalregierung von Navarra sanieren. 2012 konnte es mit Unterstützung des Konsortiums für die Entwicklung der Zona Madia ausgestattet werden und seine Installationen öffnen. Es ist Sitz des Rats und Lehrzentrum mit Einrichtungen zur Durchführung diverser sozialer Veranstaltungen.

Auf seinem Gelände werden die Geschichte des Turms und die romanischen Bauten aus unserem Umfeld gezeigt. Olcoz gehört zum Jakobsweg, und seine Pfarrkirche hat ein ebenso symmetrisches Portal wie das von Eunate, eins der am meisten bewunderten Bauwerke am Jakobsweg. Das Spiel der Spiegel zwischen den beiden Portalen wurde mit den Begriffen Originalwerk und Kopie belegt, ohne das geringste Interesse für die Beziehung, die zwischen den beiden besteht. Eunate und Olcoz können nicht einzeln verstanden werden, denn sie stellen einen Gesamtentwurf dar. Im Turm von Olcoz wird eine Analyse der tiefer gehenden Bedeutung angeboten.

    

Tlf. 0034 674209880
info@torredeolcoz.com